El Cuento de Juana Henrieta

DAMIEN FLORES
There was no wind the day Juana battled the machine. Smoke rose from the stacks of the downtown tortilla factory slow as the wrinkled and steady hands, las viejitas. Cocineras whose fingers were callous as the spirits of their mothers. They were the assembly line of ancient faces. They worked for coins off their husbands’ wages. Mothers of the new deal labored their bones, dull with the factory whistle at dawn. Harina y manteca became the skin on their palms. Fifty pounds of flour each dark morning, as their grip stung with salt grains and leavening. Tortillas rounded like the suffered crown of the God carved in the altar, their God hung above the stove. Round rolling pins cut from cedars smoothed with hidden splinters in the hands, and dough rose before the sun. This morning hung bitter in Juana’s mouth, like the daylight that did not stretch over her tongue when she woke, when the women found machines on the floor where they once stood. Here are your replacements, the boss growled like rusting metal, There’s no work here. I want you all out. And the ancient faces gazed like forgotten saints they once prayed to. Some cursed the foreman’s name, their fists clenched tight as the gears in the machine that took their jobs. But Juana did not move, she stood steel-heavy and her wrinkles run fierce like flooding arroyos when she said, I’m faster than any damn machine. The engine fired, conveyor belt rolled tamales, each an exact copy of the last. Juana took the table beside. Handful of masa. Cornhusk hidden in her skin. She spread masa, carne, y chile. Each glide of her hand like wiping tears from her daughter’s face, wiped sweat on the back of her fist her salt, a blessing of food at the table. But she knew it didn’t matter if she’d beat the machine regardless, she’d gone like so many Mexicanas rotting like nopals beneath a tractor’s heels just as the men’s backs were replaced with forklifts and backhoes. But an engine does not name its children after a passing rain cloud does not brush dead leaves from headstones, and never learned the recipe from her grandmother’s tongue. The machine fired la masa, la carne, el chile, la oja wrapped like the bandana of Juana’s hair. la oja, la masa, el chile, la carne bled the crevice of the hands el chile, la oja, la carne, la masa was her husband buried in the Philippines la carne, la masa, la oja, el chile was her daughter’s birth cries la oja, el chile, la masa, la carne became her shadow on her wedding day el chile, la masa, la carne, la oja became the peasant maid’s machete. As the engine sang the death of the laborer’s breath, the foreman’s eyes never left Juana’s face as the machine slowed down. Smoke of motor oil snaked the air and the conveyor stopped. Juana crushed the last tamale, her voice like a snake’s venom in the chile, besame fundio malagracido, sonso Viejo estupido. ¡Toma las tamales y ponlos adentro de su culo, pendejo! Her shadow stained the floor where she stood. The next day, the machines unloaded, the women manned the controls but Juana never showed for work. They said she joined the army. Maybe opened a restaurant. Some said she became a corn plant rooted in burning soil, but really, none of them knew. Still their throats all burn from the steam, the gears grind off and rust in their dreams, their mouths still dry when they say the name of the woman and sing legends of the day Juana Henrieta made tamales against the machine. An earlier version of this poem appears in El Cuento de Juana Henrieta, by Damien Flores (Albuquerque: Destructible Heart Press, 2011). Used with permission. Damien Flores graduated from the University of New Mexico, where he was a member of the two-time National Champion Loboslam team. He is a four-time ABQSlams City Champion, and is an educator in Albuquerque and host of the Spoken Word Hour on 89.9 KUNM-FM. His work has appeared in numerous journals and anthologies.